En breton :
Je pensais : vin de seigle, et je supposais qu'il s'agit d'un whisky de
seigle, équivallent du Rye
Georges Guével me donne une interprétation plus plausible :
il est composé de Gwin, contraction de gwinizh (blé, froment) et de
Zegal (seigle). Ces deux céréales étaient autrefois semées et récoltées
ensemble,
l'ensemble formant le méteil.Traduction bretonne: 'gwinizhsegal' ou
'segalwinizh'.
Autre
hypothèse de Nicolas Le Sourd : "Gwinizh Segal" pourrait aussi bien
dire seigle, tout simplement (un blé de type "seigle"), le
sarrasin se dit "gwinizh du" (blé noir).
Il faut mériter Gwin Zegal car pour se
garer il n'y a pas de place pour tout le monde, et ensuite il faut
descendre un long escalier à flan de falaise. La
récompense est à l'arrivée : une
petite plage
abritée par un îlot que l'on atteint à
marée
basse.
L'ilot de Gwin Zegal offre un abri naturel. En France, il existe un
seul port traditionnel de ce type : le Port Mazou à Porspoder dans le
Finistère. Les bateaux sont
attachés à des pieux en bois de près de
10m de
haut, qui sont des arbres
enfoncés avec leurs racines (et non pas plantés
à
l'envers comme certains Fougerois paimpolais le croient). |
|
|
|
In Breton language: rye wine, I supposed that it acts of a Rye whisky
You need some effort to reach the beach at the bottom of the cliff. To
park the car, there is not a lot of place and after that you need to
follow a long stair on the cliff.
The ilot of Gwin Zegal offers a natural shelter. It seems that it is one of the last traditional ports of
this type in France or in Europe, the boats are attached to piles out of wooden of
almost 10m top, which are trees inserted with their roots (and not
planted with backs as unquestionable Fougerois Paimpolais believe it). |